而漢語就需要硬造一個出來對應他,等於是造概念再造概念下的含義,那當然理解起來很難。
還一個我想可能翻譯的時候太想跟原文貼了,就是一個詞往一個詞上對一句話往一句話上對,就是太拘束太緊張了。我記得說林琴南當年翻譯就是找人直譯然後他根據意思寫出來反而效果更好。
但是哲學類打扮屬於學術著作估計沒人敢這麽幹。
而漢語就需要硬造一個出來對應他,等於是造概念再造概念下的含義,那當然理解起來很難。
還一個我想可能翻譯的時候太想跟原文貼了,就是一個詞往一個詞上對一句話往一句話上對,就是太拘束太緊張了。我記得說林琴南當年翻譯就是找人直譯然後他根據意思寫出來反而效果更好。
但是哲學類打扮屬於學術著作估計沒人敢這麽幹。
•
哲學界的主流作法正相反,試圖把西方的概念係統與本土的概念係統進行無縫對接,那套有,純有等的譯法便是明證。
-來罘-
♂
(170 bytes)
()
06/03/2023 postreply
06:01:44