躲不掉的。不過,不可強加於人,就是這邊說的“put words in my/your/his/her mouth”,"judge" 的問題是"mis-judge“,*_*。
隻要是“說事兒”,因為事情都是人做的,所以,評論任何“社會問題”都在“評論人”,這是----
所有跟帖:
• 是。judge中文可直接譯成評判,但實際上是用自己的世界觀評判他人,跟餓了要吃飯一樣,是人的本能。其實 -Lancet- ♀ (71 bytes) () 03/03/2023 postreply 04:32:09
• “對事不對人”,理解你說的,一半;虛擬網上我也會來這麽一句,蠻優雅高尚的;但更理解文革說的,現實是人在做事,躲不掉要對人 -土豆-禾苗- ♂ (0 bytes) () 03/03/2023 postreply 09:41:44
• 對事不對人的目的不是為了高尚優雅,而是把事情做了。可巧今天職壇有個帖子: -Lancet- ♀ (702 bytes) () 03/03/2023 postreply 10:17:34
• 對事不對人的意思是,雖然每個事都是人做的,但是法律麵前人人平等。考察原因,發現不管誰,都應該如此做,才有好結果。 -freemanli01- ♂ (128 bytes) () 03/03/2023 postreply 10:41:15