謝謝指教!這兩句譯得很好,不過還得與其他句子一起來考慮,成為完整的一首,那就是另一回事了。
所有跟帖:
• 你說的對。中文肯定不是我的強項,所以我隻能說感覺。詩的翻譯我覺得比一般的文字難,因為要顧及到風格,不是意思對了就行 -donau- ♀ (269 bytes) () 01/03/2023 postreply 00:01:02
• 哪裏哪裏!你謙虛了!譯詩要是能各方麵都考慮到,當然是十全十美的事,但往往事與願違,很難做到。我限於水平,希望能譯得忠實於 -Ohjuice- ♂ (165 bytes) () 01/03/2023 postreply 02:19:57