先說,你貼的我有的看了,但是肯定沒看全。Housman的詩看下來,僅說我個人的感覺,非常接近樂府風格,就是韻律不是特別講究寫景抒情的多,讀下來不晦澀。
所以這兩句如果是我,會按樂府風譯,比如:
時世誰創非我知,世成時,我在瑟瑟地府處。
當然我就是隨手寫出來的,完全沒有推敲,肯定非常SHIT。
僅僅是我的建議啊。我是覺得你既然譯成中文,沒理由不用中文裏精華的部分做參考
先說,你貼的我有的看了,但是肯定沒看全。Housman的詩看下來,僅說我個人的感覺,非常接近樂府風格,就是韻律不是特別講究寫景抒情的多,讀下來不晦澀。
所以這兩句如果是我,會按樂府風譯,比如:
時世誰創非我知,世成時,我在瑟瑟地府處。
當然我就是隨手寫出來的,完全沒有推敲,肯定非常SHIT。
僅僅是我的建議啊。我是覺得你既然譯成中文,沒理由不用中文裏精華的部分做參考
• 謝謝指教!這兩句譯得很好,不過還得與其他句子一起來考慮,成為完整的一首,那就是另一回事了。 -Ohjuice- ♂ (0 bytes) () 01/02/2023 postreply 23:50:50
• 你說的對。中文肯定不是我的強項,所以我隻能說感覺。詩的翻譯我覺得比一般的文字難,因為要顧及到風格,不是意思對了就行 -donau- ♀ (269 bytes) () 01/03/2023 postreply 00:01:02
• 哪裏哪裏!你謙虛了!譯詩要是能各方麵都考慮到,當然是十全十美的事,但往往事與願違,很難做到。我限於水平,希望能譯得忠實於 -Ohjuice- ♂ (165 bytes) () 01/03/2023 postreply 02:19:57
• 多妹敏銳。這句可以像竇娥那樣喊冤:“使我生此世,叫我不得生”。樂府詩裏相當一批,關於民生,老百姓敢怒不敢言,唱歌來訴苦。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 07:06:43
• 你敢笑我 -donau- ♀ (110 bytes) () 01/03/2023 postreply 08:52:34
• 這可不可以叫,三笑。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 09:51:43