你說的對。中文肯定不是我的強項,所以我隻能說感覺。詩的翻譯我覺得比一般的文字難,因為要顧及到風格,不是意思對了就行

來源: donau 2023-01-03 00:01:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (269 bytes)

我的意思是,好在中文的詩詞倒是也不少,而且風格比較明顯。你如果選定某種應該算是捷徑,而且你個人的風格也出來了。

僅僅是我的建議啊,具體的字詞推敲我可不靈,就是個人感覺。

所有跟帖: 

哪裏哪裏!你謙虛了!譯詩要是能各方麵都考慮到,當然是十全十美的事,但往往事與願違,很難做到。我限於水平,希望能譯得忠實於 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (165 bytes) () 01/03/2023 postreply 02:19:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”