這麽比方吧,漢語象整數變量,英語象有理數變量。整數變量占內存少,運算快,但不精確, 如果運算對象不是整數的話。

本文內容已被 [ viBravo5 ] 在 2022-10-19 16:25:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

實際情況大多數不是整數。

因為漢語不準確,台積電的技術文獻都用英文,據說國內的芯片公司技術文件也大量采用英文原文術語,無法翻譯了。

英文為新東西造新詞是它的優點。英文的electron(電子)photon(光子)quantum(量子)等等這些東西都是發現後新造的詞。

中文的電子,光子,量子這些詞都是定義在 electron,photon,quantum 這些英文詞上的。在這之前,這些都不是中文詞。

語言需要迎合層出不窮的新概念,如果要創新的話。

人類新的概念是層出不窮的。語言需要迎合層出不窮的新概念,如果要創新的話。

比如現代計算機理論,binary digits 的基本單位,英語思維的人就coin 新詞 bit 來表達。再大一點的單位,英語思維的人就coin新詞 byte 來表達8 bits,中文翻譯成字節。如果中文思維的人首先遇到這些,會用怎樣的詞表達 8bits 單位?

請您先登陸,再發跟帖!