實際情況大多數不是整數。
因為漢語不準確,台積電的技術文獻都用英文,據說國內的芯片公司技術文件也大量采用英文原文術語,無法翻譯了。
英文為新東西造新詞是它的優點。英文的electron(電子)photon(光子)quantum(量子)等等這些東西都是發現後新造的詞。
中文的電子,光子,量子這些詞都是定義在 electron,photon,quantum 這些英文詞上的。在這之前,這些都不是中文詞。
語言需要迎合層出不窮的新概念,如果要創新的話。
人類新的概念是層出不窮的。語言需要迎合層出不窮的新概念,如果要創新的話。
比如現代計算機理論,binary digits 的基本單位,英語思維的人就coin 新詞 bit 來表達。再大一點的單位,英語思維的人就coin新詞 byte 來表達8 bits,中文翻譯成字節。如果中文思維的人首先遇到這些,會用怎樣的詞表達 8bits 單位?