這個翻譯是有用意的。抹,塗抹,塗抹香膏,塗抹罪,神人互動,拉,從深水裏麵拉上來。從罪裏麵拉上來,拉住耶穌,象征意味明顯

來源: 咲媱 2022-08-01 08:18:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

你這個解釋呢也算勉強。不過我仍然覺得可以翻譯的再“雅”一點。當然我也沒想好怎麽翻最好 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 08:41:34

如果Magdalene 不是地名或專有名詞,覺得可以翻成 “摩達蘭”,或者“摩達娜”。 -Shubin- 給 Shubin 發送悄悄話 Shubin 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:09:53

不是莫大蘭? 莫小蘭、莫大蘭,兩姐妹。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:57:53

如果我沒有記錯,Magdalene 來自 Magdal, 是 Tower 的意思 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (43 bytes) () 08/01/2022 postreply 17:12:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”