我也特覺得。可是新約就是這麽翻譯的,我不敢逆行啊
所有跟帖:
•
這個翻譯是有用意的。抹,塗抹,塗抹香膏,塗抹罪,神人互動,拉,從深水裏麵拉上來。從罪裏麵拉上來,拉住耶穌,象征意味明顯
-咲媱-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
08:18:12
•
你這個解釋呢也算勉強。不過我仍然覺得可以翻譯的再“雅”一點。當然我也沒想好怎麽翻最好
-donau-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
08:41:34
•
如果Magdalene 不是地名或專有名詞,覺得可以翻成 “摩達蘭”,或者“摩達娜”。
-Shubin-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
09:09:53
•
不是莫大蘭? 莫小蘭、莫大蘭,兩姐妹。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
09:57:53
•
如果我沒有記錯,Magdalene 來自 Magdal, 是 Tower 的意思
-木有文化-
♂
(43 bytes)
()
08/01/2022 postreply
17:12:41