美國駐華大使館:關注菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)

來源: 556517 2022-06-17 14:12:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (40632 bytes)

今年的#六月節#(6月19日)就要到了。在北京的美國外交使團成員共同發聲,讓更多人關注菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)卓越的人生和作品。菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)是18世紀美國最著名的詩人之一。她約於1753年出生於現在的塞內加爾和岡比亞。她原本是自由的,但在1761年被販奴者抓去販賣至波士頓為奴。

1773年,菲利斯·惠特利寫下了《致達特茅斯伯爵尊敬的威廉閣下》一詩,哀歎被奴役的非洲人無法擁有自由,同時懇切地尋求說服達特茅斯伯爵相信讓所有人都免於暴政是有好處的。這首詩出自她的詩集《宗教與道德諸題材之詩》。因為此書的出版,菲利斯·惠特利成為首位出版作品的美國奴隸、首位出版作品的非洲裔人士以及第三位出版作品的殖民地時期美國女性。

六月節並非對勝利的慶祝,而是對力量與韌性的肯定,並且提醒人們宇宙的道德軌跡歸向正義。很多時候,我們最崇高的理想與人們生活的現實之間存在距離。為了力爭建立一個更加完美的聯邦,我們公開透明地直麵我們的不足,心中謹記:要完善我們的民主,我們必須想辦法回顧我們的曆史並且銘記像菲利斯·惠特利這樣的人發出的聲音。

***6月19日的六月節是用於反思的一天,它紀念美國奴隸製的終結。1863年1月1日,林肯總統簽署《解放奴隸宣言》,廢除奴隸製。但是直到兩年半之後的1865年6月19日,他宣告自由的通知才傳至全美各地。自那之後,六月節不僅僅成為奴隸製實際結束的標誌,它還標誌著一個現實,那就是對太多人來說,自由與正義來得太遲。*** 美國駐華大使館的微博視頻



Title: To the Right Honorable William, Earl of Dartmouth
Published: 1773
By: Phillis Wheatley

Hail, happy day, when, smiling like the morn,
Fair Freedom rose New-England to adorn:
The northern clime beneath her genial ray,
Dartmouth, congratulates thy blissful sway:
Elate with hope her race no longer mourns,
Each soul expands, each grateful bosom burns,
While in thine hand with pleasure we behold
The silken reins, and Freedom's charms unfold.
Long lost to realms beneath the northern skies

She shines supreme, while hated faction dies:
Soon as appear'd the Goddess long desir'd,
Sick at the view, she languish'd and expir'd;
Thus from the splendors of the morning light
The owl in sadness seeks the caves of night.
No more, America, in mournful strain
Of wrongs, and grievance unredress'd complain,
No longer shalt thou dread the iron chain,
Which wanton Tyranny with lawless hand
Had made, and with it meant t' enslave the land.

Should you, my lord, while you peruse my song,
Wonder from whence my love of Freedom sprung,
Whence flow these wishes for the common good,
By feeling hearts alone best understood,
I, young in life, by seeming cruel fate
Was snatch'd from Afric's fancy'd happy seat:
What pangs excruciating must molest,
What sorrows labour in my parent's breast?
Steel'd was that soul and by no misery mov'd
That from a father seiz'd his babe belov'd:
Such, such my case. And can I then but pray
Others may never feel tyrannic sway?

For favours past, great Sir, our thanks are due,
And thee we ask thy favours to renew,
Since in thy pow'r, as in thy will before,
To sooth the griefs, which thou did'st once deplore.
May heav'nly grace the sacred sanction give
To all thy works, and thou for ever live
Not only on the wings of fleeting Fame,
Though praise immortal crowns the patriot's name,
But to conduct to heav'ns refulgent fane,
May fiery coursers sweep th' ethereal plain,
And bear thee upwards to that blest abode,
Where, like the prophet, thou shalt find thy God.

我們希望這首詩非官方、非權威的中文翻譯可以幫助大家了解詩的主旨大意。

題目:致達特茅斯伯爵尊敬的威廉閣下
出版時間:1773年
作者:菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)

歡呼吧,快樂的日子,當像黎明一般微笑的
美麗自由升起來裝飾新英格蘭的時候
在她和煦光芒下的北方氣象
達特茅斯,祝賀你幸福的統治
她因希望而欣喜的種族不再悲傷
每個靈魂都在膨脹,每個胸膛都在燃燒
在你手中我們高興地看到
絲綢的韁繩,自由散發著魅力
北方天空下的疆土久違的是

她閃耀著至高無上的光芒,而仇恨的派別消亡
渴望已久的女神一出現
對所見沮喪,她憔悴地離開
因此在晨曦的燦爛中
悲傷的貓頭鷹尋找夜晚的洞穴
美國不再悲傷地承受
冤屈和未了的怨憤
你不再懼怕那鐵鏈
蠻橫的暴政用無法無天的手
打造鐵鏈,並打算用它來奴役這片土地

我的主,當你仔細欣賞我的歌聲
是否想知曉,我對自由的熱愛從何而來
為眾人謀福的願望從何而來
最知我心者,莫如感同身受
我,年輕的生命,遭遇殘酷的命運
從非洲福地被擄走
強加痛苦萬分
父母心中悲痛幾何
我心硬如鐵,悲慘境遇也無動於衷
父親心愛的孩子被擄走
這,就是我的遭遇。我隻能祈禱
他人永不會感受暴虐之錘

偉大的伯爵,我們感謝你賜下的恩惠
我們請求你賜下新的恩惠
因為你有權柄,有心意
撫慰眾人的悲痛,如你曾經為之哀傷
願上天賜下神聖的授權
賦予你手上所有的功,並祝福你永遠長存
不隻是短暫的留名
雖然不朽的讚譽為愛國者戴上冠冕之名
還要登上天堂熠熠閃光的殿堂
願駿馬烈火般一掃天堂之路
帶你上升到那祝福的居所




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

令人感歎啊,31歲就去了 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2022 postreply 17:18:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”