“舒而脫脫兮”不知道是不是我理解的那個意思
那些“之”字不錯的~
所有跟帖:
• “舒而脫脫兮” 翻譯成大白話就是,女子:“別著急嘛!慢慢地、一件一件地脫嘛!不要生扯硬拽嘛” :) -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 12:00:47
• 你們都誤會了,是女子看到褂子上有虱子,才急著上手幫忙寬衣解帶的,沒文化也應該是這樣理解的:) -核桃小丸子- ♀ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 12:10:32
• 要不你試著把後麵兩句也翻譯成大白話,無感我帨兮, 無使尨也吠 :D -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 12:45:37
• 這字念啥 “尨”? -核桃小丸子- ♀ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 12:48:06
• 讀“忙”。 -未完的歌- ♂ (96 bytes) () 05/17/2022 postreply 14:05:13
• 想我才低七鬥,學窮四車的,好歹是個斯文書生,怎麽在丸子眼裏竟是這類人 -木有文化- ♂ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 17:43:41
• 那是丸子理解你還不趕緊叩謝? -donau- ♀ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 23:25:33