莎士比亞的時代,把去劇場叫“聽戲(hear a play)”而不是“看戲”。我想象是因為莎翁的“環球劇場”(Globe Theatre)太大了,容納三千多人,比中國國家大劇院還大,大部分人看不清楚,隻是為了聽段子去的。其實,中國早些年也是隻說“聽戲”而不說“看戲”。甚至有錢人,買了頭排的座兒,也把椅子橫過來,讓耳朵對著舞台,然後把眼睛眯起來,以示他純粹“聽戲”的立場。我猜中國人“聽戲”說法有類似的原始起因。還有其他相似的地方,比如在解放前的中國戲園子裏,有錢有勢的觀眾(特別是女粉)高興了,會往台上扔戒指和袁大頭,這都是太後老佛爺開的頭。而在英國電影《莎翁情史》(Shakespeare in Love)中,女王興頭上也向台上扔戒指。從戲的結構上看,中西戲劇中經常都有個角色,開場,結尾都會插科打諢,或交代劇情,或評論旁白點點題,《牡丹亭》和《西廂記》中有這樣的人物,《羅密歐和朱麗葉》中也有。
回複:濕的湯顯祖和幹的翻譯 --- 作者 尼克
所有跟帖:
•
回複:回複:濕的湯顯祖和幹的翻譯 --- 作者 尼克
-acme-
♀
(9901 bytes)
()
09/13/2013 postreply
08:59:20
•
貼了無數次貼不上,分段貼終於搞清楚了 雞 和 奸 這兩個字是文學城禁用詞,所以不讓發
-acme-
♀
(0 bytes)
()
09/13/2013 postreply
09:01:58
•
好文,婚姻是一條界限,在界限內外是不同的天地了,語言被規範了,就隻能在隱喻與通感中找樂子。
-英二-
♂
(0 bytes)
()
09/14/2013 postreply
05:47:17
•
很有點意思,花了力氣的。
-羊岡-
♂
(0 bytes)
()
09/15/2013 postreply
11:35:57