回複:濕的湯顯祖和幹的翻譯 --- 作者 尼克

本文內容已被 [ acme ] 在 2013-09-14 08:11:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 濕的湯顯祖和幹的翻譯 --- 作者 尼克acme2013-09-13 08:57:07

其實中國的好多傳統戲劇,不用解釋,壓根就是黃的。現代人每每把所有祖上傳下來的東西都奉為嚴肅的經典,是因為現代人對古人古文的理解有隔閡。現代人的經典在古人那兒就是通俗,有時還是低俗,要不也就不會被大眾傳播,流傳不下來了。

  莎士比亞的時代,把去劇場叫“聽戲(hear a play)”而不是“看戲”。我想象是因為莎翁的“環球劇場”(Globe Theatre)太大了,容納三千多人,比中國國家大劇院還大,大部分人看不清楚,隻是為了聽段子去的。其實,中國早些年也是隻說“聽戲”而不說“看戲”。甚至有錢人,買了頭排的座兒,也把椅子橫過來,讓耳朵對著舞台,然後把眼睛眯起來,以示他純粹“聽戲”的立場。我猜中國人“聽戲”說法有類似的原始起因。還有其他相似的地方,比如在解放前的中國戲園子裏,有錢有勢的觀眾(特別是女粉)高興了,會往台上扔戒指和袁大頭,這都是太後老佛爺開的頭。而在英國電影《莎翁情史》(Shakespeare in Love)中,女王興頭上也向台上扔戒指。從戲的結構上看,中西戲劇中經常都有個角色,開場,結尾都會插科打諢,或交代劇情,或評論旁白點點題,《牡丹亭》和《西廂記》中有這樣的人物,《羅密歐和朱麗葉》中也有。

請您先登陸,再發跟帖!