回複:濕的湯顯祖和幹的翻譯 --- 作者 尼克

來源: acme 2013-09-13 08:58:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1056 bytes)
本文內容已被 [ acme ] 在 2013-09-14 08:11:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 濕的湯顯祖和幹的翻譯 --- 作者 尼克acme2013-09-13 08:57:07
其實中國的好多傳統戲劇,不用解釋,壓根就是黃的。現代人每每把所有祖上傳下來的東西都奉為嚴肅的經典,是因為現代人對古人古文的理解有隔閡。現代人的經典在古人那兒就是通俗,有時還是低俗,要不也就不會被大眾傳播,流傳不下來了。

  莎士比亞的時代,把去劇場叫“聽戲(hear a play)”而不是“看戲”。我想象是因為莎翁的“環球劇場”(Globe Theatre)太大了,容納三千多人,比中國國家大劇院還大,大部分人看不清楚,隻是為了聽段子去的。其實,中國早些年也是隻說“聽戲”而不說“看戲”。甚至有錢人,買了頭排的座兒,也把椅子橫過來,讓耳朵對著舞台,然後把眼睛眯起來,以示他純粹“聽戲”的立場。我猜中國人“聽戲”說法有類似的原始起因。還有其他相似的地方,比如在解放前的中國戲園子裏,有錢有勢的觀眾(特別是女粉)高興了,會往台上扔戒指和袁大頭,這都是太後老佛爺開的頭。而在英國電影《莎翁情史》(Shakespeare in Love)中,女王興頭上也向台上扔戒指。從戲的結構上看,中西戲劇中經常都有個角色,開場,結尾都會插科打諢,或交代劇情,或評論旁白點點題,《牡丹亭》和《西廂記》中有這樣的人物,《羅密歐和朱麗葉》中也有。

所有跟帖: 

回複:回複:濕的湯顯祖和幹的翻譯 --- 作者 尼克 -acme- 給 acme 發送悄悄話 acme 的博客首頁 (9901 bytes) () 09/13/2013 postreply 08:59:20

貼了無數次貼不上,分段貼終於搞清楚了 雞 和 奸 這兩個字是文學城禁用詞,所以不讓發 -acme- 給 acme 發送悄悄話 acme 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2013 postreply 09:01:58

好文,婚姻是一條界限,在界限內外是不同的天地了,語言被規範了,就隻能在隱喻與通感中找樂子。 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2013 postreply 05:47:17

很有點意思,花了力氣的。 -羊岡- 給 羊岡 發送悄悄話 羊岡 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2013 postreply 11:35:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”