這句好像不對

本帖於 2012-04-11 23:12:06 時間, 由普通用戶 淑女司令 編輯

讓你的朋友存下你的記錄

Have your friends collect your reords

 這句應譯為:讓你的朋友來取走你唱片

嗬嗬,這情景常見。

 

所有跟帖: 

謝謝您的評點:) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (2957 bytes) () 04/07/2012 postreply 10:30:32

幫你更正一個:是唱片滴!找個明白人問問吧 (公共汽車上有人的拉鏈開了,我都是幫忙拉上的) -歉っ歉- 給 歉っ歉 發送悄悄話 歉っ歉 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2012 postreply 14:43:30

讓你的朋友來欣賞你唱片 -牆根兒- 給 牆根兒 發送悄悄話 牆根兒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2012 postreply 05:29:56

謝謝竹杖!你指出的很對,我已經把那句譯文進行了更改。 -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2012 postreply 08:57:38

請您先登陸,再發跟帖!