嗯,在翻譯的時候,我起初是這樣翻譯的。。。不過最後還是改了。
從這段歌詞的上下文來看:“No you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records and then change your number
I guess that I don't need that though...”
感覺譯成“讓你的朋友存下你的記錄”接“and then change your number”更自然合情,這樣前句的“No you didn't have to stoop so low”也就銜接了下來。歌詞在這裏的好像著意在於“她”把“我”視為從今不再有任何聯係的過路人了。。。
另外,當今的大年輕人大都已經不聽唱片。
當然譯成“讓你的朋友存下你的記錄”,也講得通。
謝謝你的指點:)
節日快樂!