謝謝您的評點:)

來源: 彩雲舒 2012-04-07 10:30:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2957 bytes)
本文內容已被 [ 彩雲舒 ] 在 2012-04-11 23:12:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 這句好像不對竹杖2012-04-07 09:34:11

嗯,在翻譯的時候,我起初是這樣翻譯的。。。不過最後還是改了。

從這段歌詞的上下文來看:“No you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records and then change your number
I guess that I don't need that though...

感覺譯成“讓你的朋友存下你的記錄”接“and then change your number更自然合情,這樣前句的No you didn't have to stoop so low也就銜接了下來歌詞在這裏的好像著意在於“她”把“我”視為從今不再有任何聯係的過路人了。。。

另外,當今的大年輕人大都已經不聽唱片。

當然譯成“讓你的朋友存下你的記錄”,也講得通。

謝謝你的指點:)

節日快樂!

所有跟帖: 

幫你更正一個:是唱片滴!找個明白人問問吧 (公共汽車上有人的拉鏈開了,我都是幫忙拉上的) -歉っ歉- 給 歉っ歉 發送悄悄話 歉っ歉 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2012 postreply 14:43:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”