人很容易愛上自己的想法
人很容易愛上自己的想法,也難怪,人有點新想法不容易。
看來你已經愛上你原創的“竊時”了。
可惜有個成語不知你知道不知道,這個成語叫“竊時肆暴”。
唐·柳宗元《三戒》:“吾恒惡性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢以幹非其類,出技以怒強,竊時以肆暴。然卒迨於禍。有害淡麋、驢、鼠三物,似其事,作三戒。”
當然了,柳宗元的“竊時”的意思跟你的“竊時”不同,嘿嘿
一起學習一下有關的成語故事吧:
《永某氏之鼠》出自柳宗元《柳河東集》
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠。不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之餘也。晝累累與人兼行,夜則竊齧鬥暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州。後人來居,鼠為態如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門撤瓦灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
——柳宗元《三戒》
再次佩服一下你造詞的勇氣,很有誌向,不過這個“竊時”恐怕還隻能是你造詞生涯上的習作,希望你能再接再厲,勝不驕,敗不餒,前仆後繼繼續造瓷!
下麵的話咱已經跟你說過一回了,咱的這個id還沒被封,所以就找出來再跟你說一回:
英語不是我的母語,不過我感覺你對 purloin 的感覺可能不太準確,因為 purloin 通常指“騙”。雖然“竊”和“偷”也都可以是“騙”但並不是騙。請看:
Definition of PURLOIN transitive verb : to appropriate wrongfully and often by a breach of trust
你的英語詞匯著實豐富,讓我想起了近來碰到的韓寒的“杯子看人生”文章,他還秀拉丁文哪!
韓寒秀拉丁文是他高一的時候,你現在秀英文不僅實在是太晚了還倒確實是被韓寒竊時和竊空了