你的翻譯,唉

 

記得以前跟你說過你的翻譯裏的問題,好像隻有咱幹這種傻事

Set Fire to the Rain

 更接近“我點燃了雨”或“我讓雨燃燒”,咱的理解是作者在表達一種做了不可能做到的事情的感覺,當然了,“在雨中點燃烈火”也很難,但是“點燃雨”更詩意

“Set Fire to ”是帶情緒的,有點像“殺人放火”裏的“放火”,“Set Fire to the Rain”說的是給雨放火,“在雨中”也不是不可以,歌詞嘛,畢竟不是物理公式,咱以為用中文僅僅是“點燃”還不夠表達”,“Set Fire to”的情緒,雖然你用了“烈”火

Set Fire to the Rain”應該不是“在雨中點燃烈火”的意思

 咱也是老中,英文水平也就這麽一點點

你還是找個老美問問吧

 咱搜了一下,居然搜到這個:

During an interview about the meaning behind the songs Adele described this song as "burning the pain and getting rid of it and demolishing it...and its sort of like a liberating song because you know when you break up and the other person who you've left or who has left you knows how much you love them and they try and make your life hell and make it so that you can never get over them by constantly being in touch...its kind of like that and its about taking it into your own hands and just saying go away f*** off"

link: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110410200836AArXUZH 

所有跟帖: 

還找到這個 -ba12nd- 給 ba12nd 發送悄悄話 ba12nd 的博客首頁 (281 bytes) () 03/10/2012 postreply 04:28:18

細細地讀了一下,很有意思。這個網站我收藏起來了。 -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (0 bytes) () 03/10/2012 postreply 06:50:03

不客氣!歌詞和詩都有不十分清楚的地方,英語是母語的人們也需要討論 -ba12nd- 給 ba12nd 發送悄悄話 ba12nd 的博客首頁 (0 bytes) () 03/10/2012 postreply 11:20:22

謝謝你的指教:)) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (447 bytes) () 03/10/2012 postreply 06:48:04

請您先登陸,再發跟帖!