謝謝你的指教:))

來源: 彩雲舒 2012-03-10 06:48:04 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (447 bytes)
回答: 你的翻譯,唉ba12nd2012-03-10 04:22:09

關於"Set fire to the Rain"的翻譯,你指出的是對的。

"Set fire to"的本意就是“把。。。點燃”,喜歡你的“我讓雨燃燒”的翻譯,不但準確而且有詩意。學習了。

中國人有句話說是“水火不相容”,這裏“火”和“雨”兩個字,讓我在翻譯這句時,首先想像到的隻是“熊熊的烈火在雨中燃燒”的情景了。。。

很高興你對我譯文中錯誤的指正,謝謝!

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”