關於"Set fire to the Rain"的翻譯,你指出的是對的。
"Set fire to"的本意就是“把。。。點燃”,喜歡你的“我讓雨燃燒”的翻譯,不但準確而且有詩意。學習了。
中國人有句話說是“水火不相容”,這裏“火”和“雨”兩個字,讓我在翻譯這句時,首先想像到的隻是“熊熊的烈火在雨中燃燒”的情景了。。。
很高興你對我譯文中錯誤的指正,謝謝!
關於"Set fire to the Rain"的翻譯,你指出的是對的。
"Set fire to"的本意就是“把。。。點燃”,喜歡你的“我讓雨燃燒”的翻譯,不但準確而且有詩意。學習了。
中國人有句話說是“水火不相容”,這裏“火”和“雨”兩個字,讓我在翻譯這句時,首先想像到的隻是“熊熊的烈火在雨中燃燒”的情景了。。。
很高興你對我譯文中錯誤的指正,謝謝!