這就是個翻譯問題

本文內容已被 [ 老粗 ] 在 2012-01-10 08:24:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這個“君”字在日語裏作為稱謂,完全沒有尊敬的意思。主要有兩個用法:

1.小小孩兒之間互稱“君”

比如,兩個6,7歲的孩子,一個叫山田太郎,一個叫渡邊次郎,那麽他們之間就會在學校裏“太郎君”、“次郎君”或者“山田君”、“渡邊君”地叫來叫 去。注意這裏“君”字有時加在姓之後有時加在名之後,多數是用在名之後。但是,上中學之後就會把這個“君”字去掉,直接叫“太郎”、“次郎”或者“山 田”、“渡邊”。

2.長輩稱呼晚輩以示親切

比如,公司裏有個40/50歲的部長,他手下有個二十幾歲的小夥子叫本田建一。如果部長叫這個小夥子“本田君”,說明這個部長很親近並且器重這個小夥子。注意這裏“君”字一般隻加在姓之後。

漢字被引入日語的書寫係統,基於當時日本人對漢字的理解以及之後的曆史沿革,使得日語中的有些漢字與中文裏的相應漢字的意義逐漸地產生了差異,國人看了不免產生誤解。這裏的“君”字確實不好翻譯,直接把漢字寫上,翻譯倒是方便了,誤解也就產生了。

所有跟帖: 

哦!原來如此! 謝謝老粗的解釋 -勤快的貓- 給 勤快的貓 發送悄悄話 勤快的貓 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:38:41

謝!因為我這談的是翻譯成中文,那翻譯就要使中國人看了習慣能理解,日文原義可以忽略:))) -金筆- 給 金筆 發送悄悄話 金筆 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:39:50

這樣啊。謝謝解釋。 -玉壘關- 給 玉壘關 發送悄悄話 玉壘關 的博客首頁 (0 bytes) () 12/30/2011 postreply 01:55:54

請您先登陸,再發跟帖!