你讀得很細呀

來源: sellfish 2011-09-27 06:08:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (777 bytes)
回答: 還是覺得一些細節翻譯可以不同cavebear2011-09-26 16:05:09

翻譯難得完美,因此也總有值得商榷之處。
具體到“一品夫人”,當是一種封號,是女性因品德原因所能獲得的最高封賞吧。而duchess(her grace)則主要取決於身份地位。這是否是兩者的些微差別呢?
當然了,“一品夫人”多是皇親國戚或官宦妻女,這也是當時社會的實際情況。

上麵譯文中,受人讚賞的,主要是這幾句:

The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts. She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading, when she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head.

黛玉......從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾出了。但覺詞句警人,餘香滿口。一麵看了,隻管出神,心內還默默記誦。

所有跟帖: 

我覺得翻譯得不是很好 -cavebear- 給 cavebear 發送悄悄話 cavebear 的博客首頁 (199 bytes) () 09/27/2011 postreply 10:08:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”