英美人如果根據李白詩的英譯(即使是所有譯本中最佳譯作)去肆意嘲笑李白的詩,是淺薄的,可能會反過來被人恥笑的。
翻譯受限,又隻能讀譯文,何苦去評價原作者的水平呢?
所有跟帖:
•
看《藝術哲學》的時候,你是感歎傅雷寫的好,還是TAINE寫的好?
-Aerie-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
10:27:53
•
我看過靈山的譯本,在“媳婦兒”這詞上糾結了半天
-出喝酒-
♀
(59 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:03:52
•
說到翻譯,你哪個“鬆下問童子panasonic ask boy”很搞笑,偶想了個類似的,可惜我記錯了
-阿方-
♂
(112 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:17:54
•
你這個是“文治日光華”化來的,不算不算:)
-出喝酒-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:20:29
•
打住,太18+寥。。。:D
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:28:16
•
對,譯者還加了注,解釋媳婦可以是公公叫兒媳婦也可以是老婆……
-出喝酒-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:34:32
•
偶們家鄉話“媳婦兒”翻譯為August ~~~~~~
-阿方-
♂
(51 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:42:12
•
方哥不是湖南的就是四川的,鑒定完畢
-出喝酒-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:43:15
•
我們那裏方言管男朋友或老公叫郎呢,特有意思。
-出喝酒-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:43:49
•
狠浪漫哦,那老婆或女胖友叫啥?~~
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:53:21
•
有個英國歌手叫Paul Young,偶老想成婆娘,被LD暴打了好多次。。。
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
11:50:47
•
不知道牛頓第三定律嗎?~~~DDD
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
12:03:52
•
一開始就錯了,到這忘了換衣服,索性就話婆子寥。。。哈哈~~~DDD
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
12:11:02
•
阿芳打領導是這樣的,每次老婆在廁所裏拍爽膚水的時候,他就在心中暗說
-出喝酒-
♀
(90 bytes)
()
01/06/2011 postreply
12:11:29
•
我在難得一笑看了這個笑話以後,我就決定以後用棉花pad蘸爽膚水在臉上搽而不是拍了!
-出喝酒-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
12:21:24
•
九老爺想,老婆為啥沒練大力金剛掌捏???~~~DDD
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
12:32:33
•
據說judith翻譯成招娣,很妙啊
-出喝酒-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
12:50:23
•
小團圓裏有很多好英漢名字,很妙...
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2011 postreply
12:58:33