水巷的“終於”如果用英文eventually來表達,也許就好解釋了。
“終於”在英文裏,大約可以對應兩個詞eventually和finally。網上查了下詞典,
eventually:in the end, especially after a long time or a lot of effort, problems, etc.
例句1:Although she had been ill for a long time, it still came as a shock when she eventually died.
例句2:It might take him ages but he'll do it eventually.
finally:(1)after a long time or some difficulty(方注:這點和eventually相同)
例句1:We finally got home at midnight.
例句2:After months of looking he finally found a job.
(2)used especially at the beginning of a sentence to introduce the last point or idea
例句:Finally, I'd like to thank everyone for coming this evening.
(3)in a way that will not be changed
例句:The plan hasn't been finally approved.
初讀水巷的那篇文章,結句覺得熟悉,想了一下,是迅哥筆法。我猜測,水巷和晴空都是熟讀魯迅的,孔乙己結尾:
“自此以後,又長久沒有看見孔乙己。到了年關,掌櫃取下粉板說,“孔乙己還欠十九個錢呢!”到第二年的端午,又說“孔乙己還欠十九個錢呢!”到中秋可是沒有說,再到年關也沒有看見他。
我到現在終於沒有見——大約孔乙己的確死了。”
這裏“終於”大概是finally的意思。
個人認為,水巷的“終於”用得沒錯(如果她是表達in the end, especially after a lot of effort, problems, etc.),但和前麵的記敘對比度太大,較突兀,讓人產生作者冷漠的感覺。這點我和晴空的感受相同。
(作者到底啥原因沒去不知道,這隻是從讀者的角度揣測)