回你一下

本文內容已被 [ 晴空驕陽 ] 在 2010-07-09 08:14:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我自己都覺得是吃飽了撐的,會計較一片帖子這兩個字的用法。

如你所言,那樣結尾,突兀,讓人產生作者冷漠的感覺。那為什麽呢, 兩種可能,1)作者冷漠,2)用語不當。在關鍵文字上容易產生歧義或語感上有問題,都是用語不當。

我往好處想,隻是用語不當。

現在剩下“哪裏不當”的問題,問題就出在“終於”。

終於的近義詞本來就是終究,Finally 的意思,一般指“希望發生的事盼到頭到底發生了“。 也可以在“一件事不希望發生,但(行動或願望)努力避免還是發生了”的語境中用。然而,

後一種情況,一定是有那種語境,有一定說明的,就是說終於二字本身不含“很多努力的意思”。 如果前文還有相反的努力(他人或自己),語感就非常不同。

看這一句:

她終於死了。

沒有交代的話,有盼望其死的語感。

那人勸我去參加葬禮;我終於沒有去。

語感:那人有Effort,但最終失敗,我沒有去。

對比:

那人勸我去參加葬禮;我非常想去,但到底脫不開身,終於沒有(能)去(成)。

小花說她聽到趙傳的歌:我終於失去了你, 感覺很別扭。那是很自然的。因為這句在用第二種用法得時候,沒有任何Effort 的交代。所以她說:倒有了一種長舒一口氣,終於失去(離開)了你的感覺。

我也想到了魯迅的孔乙己。 魯迅在結尾處費盡了筆墨的表達
想看見孔乙己,但他終於沒有來。

水巷不願意加任何說明,覺得她有她的驕傲不願意說明,其實加一句”想去而為生計所累脫不開身“,絲毫無損她的驕傲。這樣在關鍵句子就避免了語感上的問題。她為了那種驕傲,終於不想多寫幾句。

唉,我終於又要懷疑她其實,到底就是。。的了。

我承認我吃飽了撐的,在”無聊”事情上浪費時間。













所有跟帖: 

要是上班時間,真不該寫這麽字。。。 -處方- 給 處方 發送悄悄話 處方 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2010 postreply 11:27:12

要是上班時間,真不該寫這麽多字。。。 -處方- 給 處方 發送悄悄話 處方 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2010 postreply 11:36:05

請您先登陸,再發跟帖!