辛棄疾《醜奴兒·書博山道中壁》英譯

本帖於 2010-01-26 10:20:08 時間, 由普通用戶 淑女司令 編輯

 辛棄疾《醜奴兒·書博山道中壁》,是一首膾炙人口,耳熟能詳,人見人愛的佳作。看了幾個英譯版本,最受大家推崇的當屬林語堂先生的譯作了,現轉抄如下:
 
  
少年不識愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness,
  
愛上層樓,              But loved to mount the top floor,
  
愛上層樓,              But loved to mount the top floor,
  
為賦新詞強說愁。 To write a song pretending sadness,
  

而今識盡愁滋味, And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,
  
欲說還休,               And can’t find a word,
  
欲說還休,               And can’t find a word,
  
卻道天涼好個秋。 But merely say“what a golden autumn hour

中國古詩詞在字麵含義之外,往往有更深層的含義和寓意, 如果僅從字麵翻譯,對以英語為母語的人來講,往往看不太懂詩的本意和作者想要表達的真正主題。遇到這種情況,筆者以為忠於詩作的內涵要勝過詞麵的表意,還是以意譯為好。

本詩上闕中的“ 愛上層樓,愛上層樓”  中國人一看就知道,不是作者真的愛爬高樓,登上更高的樓層, 是指為了寫詩,而拔高自己的意境,是指思想層麵上的登高。

 

下闕中的“欲說還休,欲說還休” 也不是無話可說,是指如今愁緒滿懷,再想回到那個無憂無慮,吃睡不分心的時代根本不可能了,與“曾為滄海難為水”有相近的意思。

有過“真愛,真戀” 的朋友是最能體會本詩的個中滋味,翻譯時把握好這一點,就會譯得貼切到位,不必考慮辛棄疾寫詩的背景和政治報複。現試譯如下:

No worries to be worried, when I was younger,

Hoping to taste some,

Hoping to taste some,

Only to get a new poem, forcing myself sad,

Having swallowed all sadness and worries,

Yearning for the past,

Yearning for the past,

But merely uttered: “Cold now, what an Autumn!”


注:
 這裏用 younger 而不用 young,是因為心境的好壞是和經曆有關的,與年齡有一定關聯,但不是必然的因果關係。

 

 

 

 

 

 

 



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 憑欄望江歸
  • 真要分手不容易(譯自婦女巡刊)
  • 水中月
  • 繁華的背後
  • 看9.11憑吊會
  • 所有跟帖: 

    一向很喜歡辛棄疾的詞,謝謝! -今日雨果- 給 今日雨果 發送悄悄話 今日雨果 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2010 postreply 07:48:46

    沒覺得林語堂譯的有多好 -nisky- 給 nisky 發送悄悄話 nisky 的博客首頁 (336 bytes) () 01/24/2010 postreply 15:43:29

    不太好 -晴空驕陽- 給 晴空驕陽 發送悄悄話 晴空驕陽 的博客首頁 (39 bytes) () 01/24/2010 postreply 16:14:46

    感覺中國古詩的翻譯很難。。。 -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (162 bytes) () 01/24/2010 postreply 20:33:27

    請您先登陸,再發跟帖!