沒覺得林語堂譯的有多好

來源: nisky 2010-01-24 15:43:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (336 bytes)
本文內容已被 [ nisky ] 在 2010-01-26 10:20:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
古詩詞譯成外文都是出力不討好的無用功。像林語堂這樣的學貫中西的大家的譯作也不過而而,讀上去跟原作相去甚遠。外國人要是對中國的古詩詞感興趣的話,他們應該首先學習古漢語。

如果硬要翻譯,我覺得意譯更合理。這首詞的疊句部分,我以為譯成英語的時候不能簡單重複,要加以變化以適應原作的意境。如果把第二句後麵的逗號改成句號,就比較清楚明白了。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”