古詩詞譯成外文都是出力不討好的無用功。像林語堂這樣的學貫中西的大家的譯作也不過而而,讀上去跟原作相去甚遠。外國人要是對中國的古詩詞感興趣的話,他們應該首先學習古漢語。
如果硬要翻譯,我覺得意譯更合理。這首詞的疊句部分,我以為譯成英語的時候不能簡單重複,要加以變化以適應原作的意境。如果把第二句後麵的逗號改成句號,就比較清楚明白了。
沒覺得林語堂譯的有多好
本帖於 2010-01-26 10:20:08 時間, 由普通用戶 淑女司令 編輯
古詩詞譯成外文都是出力不討好的無用功。像林語堂這樣的學貫中西的大家的譯作也不過而而,讀上去跟原作相去甚遠。外國人要是對中國的古詩詞感興趣的話,他們應該首先學習古漢語。
如果硬要翻譯,我覺得意譯更合理。這首詞的疊句部分,我以為譯成英語的時候不能簡單重複,要加以變化以適應原作的意境。如果把第二句後麵的逗號改成句號,就比較清楚明白了。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy