http://www.bundesregierung.de/nn_1514/Content/DE/Bulletin/2008/04/33-1-bkin-btl-anlage.html
她的用詞是當13億中國人突然開始喝牛奶,3分之一的印度人突然開始每天吃2頓飯,當然德國的食品就會漲價.
In diesen Monaten ist eine der wesentlichen Diskussionen in Indien das "second meal": Man isst zweimal am Tage. Wenn das von den über einer Milliarde Indern plötzlich jeder dritte tut, dann sind das also über 300 Millionen Menschen – das entspricht einem großen Teil der Europäischen Union. Wenn die Inder plötzlich doppelt so viele Nahrungsmittel und dann auch noch ganz andere als früher verbrauchen und wenn plötzlich 100 Millionen Chinesen beginnen, Milch zu trinken, dann verzerren sich natürlich unsere gesamten Milchquoten und vieles andere.
她的原話. 這是聯邦政府的網頁鏈接
所有跟帖:
• 她是在說發展中國家的農業政策非常不夠,沒有足夠的關於發展中國家的飲食模式預測。 -WASP- ♀ (588 bytes) () 01/24/2010 postreply 14:16:06
• 你這是誰翻譯? 在線翻譯? 難道是全德國人都理解錯了? -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 01/24/2010 postreply 14:55:46
• 在線翻譯,人人都可以用,大概意思有了。上麵有人斷章取義的說“莫克爾說:全中國人居然喝牛奶了!” -WASP- ♀ (152 bytes) () 01/24/2010 postreply 16:27:24
• 俺做了27年的德語翻譯。 -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 01/25/2010 postreply 05:22:12
• 她說突然喝牛奶了,印度人突然吃2頓飯了。難道全德國人都斷章取義? -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 01/25/2010 postreply 05:20:47