說明一下,本文是我的轉帖,不是原創。
原創的作者是位七旬老人,書寫的是他自己的真實經曆,記錄了他自己一生中的坎坷與情感。如果您想看原創,請登錄新浪中國網,搜索本書《心石嶴》。
因為作者有意將他這本心血之作譯為外文出版,所以我在此轉貼,希望有英文,法文甚至西班牙文強的朋友能與我聯係,咱們需要更多的人來共同組成我們的翻譯隊伍。朋友們有什麽出版方麵的經驗,意見或者建議,也歡迎與我聯係,謝謝!
•
二十多年前,在國內我曾經做過英文翻譯
-hairycat-
♀
(80 bytes)
()
09/05/2009 postreply
11:40:42
•
後來想想,我的漢譯英還行,英譯漢恐怕不能勝任,對不起!
-hairycat-
♀
(110 bytes)
()
09/05/2009 postreply
16:49:00
•
英譯漢真得很深文學造詣,誰又不都是傅雷.懷念傅老頭兒!
-退隱老妖-
♀
(0 bytes)
()
09/05/2009 postreply
23:20:21
•
切,傅雷那不叫翻譯。他那是再創作。根本就不尊重原作
-勤快的貓-
♀
(10 bytes)
()
09/06/2009 postreply
05:27:31
•
sorry,是我弄反了,真對不起。昨天很忙留言時沒注意,多謝老莊提醒。
-hairycat-
♀
(0 bytes)
()
09/06/2009 postreply
05:41:01
•
想想本書是英文的,我漢譯英還行,英譯漢不行,對不起!
-村莊-
♀
(446 bytes)
()
09/05/2009 postreply
18:44:52
•
嗬嗬,怎麽跟我較勁啦。如果不小心惹了你,我對你說對不起。
-hairycat-
♀
(0 bytes)
()
09/05/2009 postreply
19:04:18