後來想想,我的漢譯英還行,英譯漢恐怕不能勝任,對不起!

來源: hairycat 2009-09-05 16:49:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (110 bytes)
回答: 回複:第一章 首次碰撞kingtrans2009-09-05 09:08:11
我讀過一些英文書,但是沒有專業訓練,所以遣詞造句可能會不被英語是母語的人接受。我可能幫不了你的朋友了。對不起。

所有跟帖: 

英譯漢真得很深文學造詣,誰又不都是傅雷.懷念傅老頭兒! -退隱老妖- 給 退隱老妖 發送悄悄話 退隱老妖 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2009 postreply 23:20:21

切,傅雷那不叫翻譯。他那是再創作。根本就不尊重原作 -勤快的貓- 給 勤快的貓 發送悄悄話 勤快的貓 的博客首頁 (10 bytes) () 09/06/2009 postreply 05:27:31

sorry,是我弄反了,真對不起。昨天很忙留言時沒注意,多謝老莊提醒。 -hairycat- 給 hairycat 發送悄悄話 hairycat 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2009 postreply 05:41:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”