英語和古文

來源: 沉思王 2009-07-11 21:55:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1554 bytes)
朱君的討論和健君的附議,都是從堅持母語這個立場出發。

這點本藩很同意。而且國家不該隻重視英語,忽視其他語種,變相維護英語的世界文化霸權。

但是,文化發達國家的現代國民,兩三種語言是需要的。應該把外語當作一種資源而不是負擔。

從本藩自己的經驗,學會一門外文,對母語的體認會有更好的理解。研究院的時候跟著洋人做中譯英,才發現以前許多從沒想到需要理解的地方,都要一一說明清楚。所以後來作文,不論中英,就稍微嚴謹一些。

所以說,主張提升對母語的信心,這很對,在眼下也有迫切性。但是不論英法德,學習一門近代歐洲語言,能夠幫助國人提高個人思維和群體討論的精確程度,特別在公共話語和學術界,好處是很明顯的。因為近代歐洲語言作為公公話語和學術語言,都有三四百年的曆史。中國的白話文,隻有百年不到。而在大陸,如果從毛後算起,三十年而已。僅僅比較台灣和大陸的政府學界語言操作,就可以看到大陸方麵的粗疏和不足。

中國的文言很優美,兩千五百年的錘煉,成就了其中的典雅和精嚴。文言能不能通用與現代?本藩覺得在原則上是可以的,但很可惜,我們已經錯過了機會。近代的文言,本藩非常喜歡嚴幾道。那時候如果有國家支持,那種通過翻譯西文而得到現代化的文體,是可以通行的。那樣的話,中國對於傳統文化的接續,可能比較順暢。現代國人對於傳統的隔閡,也不會那麽深。

但接下來的五四,造就了所謂語體文。現在木已成舟,再要改回去,社會資源的耗費,就太大了。眼看繁體字要翻身且這樣難,古文的通行,就是有可能,也許會在很久的以後了吧。而且要把文言擴展成現代的官式或者學術語言,嚴幾道的道路,還要再走一遍。中國現在已經變得強盛,不知道有沒有人還會具有那樣的耐心。

就現在看,一般的文化人也能在文言裏麵尋章摘句,充實以下白話文的膚淺罷了。

很無奈,卻是現實。

所有跟帖: 

好多錯字,出汗ing. -沉思王- 給 沉思王 發送悄悄話 沉思王 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2009 postreply 22:02:03

健君這麽說,本藩就不能同意了。 -沉思王- 給 沉思王 發送悄悄話 沉思王 的博客首頁 (502 bytes) () 07/12/2009 postreply 00:00:40

對於文化方麵的成績,自己要有信心,但也需要學習交流 -沉思王- 給 沉思王 發送悄悄話 沉思王 的博客首頁 (1057 bytes) () 07/12/2009 postreply 02:35:21

鍵: "說英語扼殺人的靈性和美感". 話說到這個份兒上, ..... -onMove- 給 onMove 發送悄悄話 (77 bytes) () 07/12/2009 postreply 04:12:27

“本藩”。。。。樂死樂死。。。 -lanyi- 給 lanyi 發送悄悄話 lanyi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/12/2009 postreply 01:42:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”