是你翻譯的嗎?真好!謝謝分享好詩和中文翻譯。

來源: 廣陵曉陽 2010-08-11 19:56:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (196 bytes)
隻是對這一句的翻譯值得再推敲:
“Thy maidens are white like pebbles”(你的 少女們有著像 卵石一樣的潔白)。 也許在這一句“Thy”不譯更與上下詩文連貫。我是瞎說的,可不要當真:))。

問好!

所有跟帖: 

你的建議是正確的,的確通暢很多.這篇拙作的確是我本人譯的. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (55 bytes) () 08/11/2010 postreply 20:19:53

噢!真羨慕和佩服。再次謝謝分享! -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2010 postreply 20:59:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”