隻是對這一句的翻譯值得再推敲:
“Thy maidens are white like pebbles”(你的 少女們有著像 卵石一樣的潔白)。 也許在這一句“Thy”不譯更與上下詩文連貫。我是瞎說的,可不要當真:))。
問好!
是你翻譯的嗎?真好!謝謝分享好詩和中文翻譯。
所有跟帖:
•
你的建議是正確的,的確通暢很多.這篇拙作的確是我本人譯的.
-清衣江-
♂
(55 bytes)
()
08/11/2010 postreply
20:19:53
•
噢!真羨慕和佩服。再次謝謝分享!
-廣陵曉陽-
♀
(0 bytes)
()
08/11/2010 postreply
20:59:57