我覺得這個罪字應該像錯字,人人都有錯比較好理解。

來源: 加州花坊 2010-06-15 22:04:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10 bytes)
本文內容已被 [ 加州花坊 ] 在 2010-06-18 17:38:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
慢慢討論。

所有跟帖: 

是啊,對罪的認識是很難逾越的一道坎。人都很自信和驕傲的 -雨前茶- 給 雨前茶 發送悄悄話 (188 bytes) () 06/15/2010 postreply 22:21:53

同意花姐, 和法律上的罪的觀念不相同。 -苗青青- 給 苗青青 發送悄悄話 苗青青 的博客首頁 (263 bytes) () 06/16/2010 postreply 02:33:59

把sin 翻譯成“罪”,實在是亂譯,歪曲了漢字的本意,應 -深山蘭- 給 深山蘭 發送悄悄話 深山蘭 的博客首頁 (74 bytes) () 06/16/2010 postreply 09:54:29

我聽過不止一次,說聖經應該重新翻譯,聽了有十幾年了。。。 -五味七色- 給 五味七色 發送悄悄話 五味七色 的博客首頁 (24 bytes) () 06/16/2010 postreply 10:21:38

有新譯本,但是網上沒有。有時候要看英文。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2010 postreply 12:51:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”