我覺得這個罪字應該像錯字,人人都有錯比較好理解。

本帖於 2010-06-18 17:38:55 時間, 由普通用戶 五味七色 編輯

慢慢討論。

所有跟帖: 

是啊,對罪的認識是很難逾越的一道坎。人都很自信和驕傲的 -雨前茶- 給 雨前茶 發送悄悄話 (188 bytes) () 06/15/2010 postreply 22:21:53

同意花姐, 和法律上的罪的觀念不相同。 -苗青青- 給 苗青青 發送悄悄話 苗青青 的博客首頁 (263 bytes) () 06/16/2010 postreply 02:33:59

把sin 翻譯成“罪”,實在是亂譯,歪曲了漢字的本意,應 -深山蘭- 給 深山蘭 發送悄悄話 深山蘭 的博客首頁 (74 bytes) () 06/16/2010 postreply 09:54:29

我聽過不止一次,說聖經應該重新翻譯,聽了有十幾年了。。。 -五味七色- 給 五味七色 發送悄悄話 五味七色 的博客首頁 (24 bytes) () 06/16/2010 postreply 10:21:38

有新譯本,但是網上沒有。有時候要看英文。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2010 postreply 12:51:45

請您先登陸,再發跟帖!