謝謝您把文學城的服務協議條款找了出來。
文學城是在美國注冊的網站,我想文學城是樂意您也配合他們一樣地遵守該條款中第二條的"2、會員參與本論壇討論必須遵守本國相應法律法規......"
考慮到您該貼子中十二個英文單詞有三個語法錯誤,為方便您正確理解,我特意把美國憲法第一修正案的中、英文版都貼在下麵。
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
譯文:國會不得製定關於下列事項的法律:確立國教或禁止信教自由;剝奪言論自由或出版自由;或剝奪人民和平集會和向政府請願伸冤的權利。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E5%AE%AA%E6%B3%95%E7%AC%AC%E4%B8%80%E4%BF%AE%E6%AD%A3%E6%A1%88
附:比起文頤您還是強太多了,她在《非你莫屬》節目中嘴裏蹦出十六個法語單詞,語法錯誤多達十五個呢:)