書名:1 "解密英漢字"?

來源: 走馬讀人 2013-04-29 10:58:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (291 bytes)
本文內容已被 [ 走馬讀人 ] 在 2013-04-29 12:09:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

書名:1 "解密英漢字"

The Secret of the words from the other Side of the world

or:
2 "字秘驚解--全新的字詞分析" 
3 "英漢相通"    石破天驚的文字揭秘

About secret in words,  which is better?

所有跟帖: 

每次讀走馬的貼子,自信心都倍受打擊,我哭去了..... ;) -雨前茶- 給 雨前茶 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 12:03:03

我都不敢看。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:06:10

俺去麵壁~~~~~~~ -成長- 給 成長 發送悄悄話 成長 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:09:14

這三個書名你認為哪個好? thx! -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (6 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:16:51

這個俺可以回答啦,第三個! -成長- 給 成長 發送悄悄話 成長 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:19:12

那這個我也可以回答,第三個的前四個字,後綴解釋不算 -雨前茶- 給 雨前茶 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 13:47:01

舉一兩個例子看看,可以嗎? -明紫- 給 明紫 發送悄悄話 明紫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 14:08:17

多謝! 例子:明 brilliant vs. 光 light, There is a secret will be disclosed -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 14:26:30

嗯,感覺果然不一,細膩好多。 -明紫- 給 明紫 發送悄悄話 明紫 的博客首頁 (238 bytes) () 04/29/2013 postreply 14:46:24

在成長的介紹下進來看看,喜歡明紫的選擇。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 17:02:36

Thx! 1 "解密英漢字"? or 2 "英漢字親緣解密記憶" ? -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 19:26:30

我還是喜歡三, 說說理由哦... -雨前茶- 給 雨前茶 發送悄悄話 (206 bytes) () 04/29/2013 postreply 22:55:29

但"英漢相通"可能令人以為是討論翻譯 ? -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/30/2013 postreply 05:47:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”