書名:1 "解密英漢字"
The Secret of the words from the other Side of the world
or:
2 "字秘驚解--全新的字詞分析"
3 "英漢相通" 石破天驚的文字揭秘
About secret in words, which is better?
書名:1 "解密英漢字"
The Secret of the words from the other Side of the world
or:
2 "字秘驚解--全新的字詞分析"
3 "英漢相通" 石破天驚的文字揭秘
About secret in words, which is better?
•
每次讀走馬的貼子,自信心都倍受打擊,我哭去了..... ;)
-雨前茶-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
12:03:03
•
我都不敢看。
-加州花坊-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
13:06:10
•
俺去麵壁~~~~~~~
-成長-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
13:09:14
•
這三個書名你認為哪個好? thx!
-走馬讀人-
♂
(6 bytes)
()
04/29/2013 postreply
13:16:51
•
這個俺可以回答啦,第三個!
-成長-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
13:19:12
•
那這個我也可以回答,第三個的前四個字,後綴解釋不算
-雨前茶-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
13:47:01
•
舉一兩個例子看看,可以嗎?
-明紫-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
14:08:17
•
多謝! 例子:明 brilliant vs. 光 light, There is a secret will be disclosed
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
14:26:30
•
嗯,感覺果然不一,細膩好多。
-明紫-
♀
(238 bytes)
()
04/29/2013 postreply
14:46:24
•
在成長的介紹下進來看看,喜歡明紫的選擇。
-加州花坊-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
17:02:36
•
Thx! 1 "解密英漢字"? or 2 "英漢字親緣解密記憶" ?
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2013 postreply
19:26:30
•
我還是喜歡三, 說說理由哦...
-雨前茶-
♀
(206 bytes)
()
04/29/2013 postreply
22:55:29
•
但"英漢相通"可能令人以為是討論翻譯 ?
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
04/30/2013 postreply
05:47:29