這樣可能較好吧,PS

來源: 米蘭之夜 2019-05-10 07:50:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (299 bytes)
回答: 厲害了,中醫術語翻譯確實難。。pickshell2019-05-10 05:35:25

pathogenic excessive syndrome

因為原文是”虛證“,是偏正詞組,落腳點是”證“,為翻譯之”達“計,還是要給個syndrome才對應。

我現在傾向於認為邪實和裏實都是pathogen,漲學問哩。

所有跟帖: 

我覺得我鑽了好一個牛角尖 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (156 bytes) () 05/10/2019 postreply 08:45:30

哈哈,別琢磨它啦,這中譯英很難很難,有時侯根本尋不到相對應詞確切表達。 -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (289 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:40:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”