中文的美,英文翻不出來。

本帖於 2025-10-26 12:25:02 時間, 由普通用戶 TexasSherry 編輯

看看這幾個版本的老子道德經的翻譯。隻有第一個還過得去。

我家一娃課本裏邊用的第二版,說完全沒看懂,我看了幾眼也是暈了。中文多美好的文字。 

所有跟帖: 

您總是能夠把我一巴掌拍醒LOL -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (188 bytes) () 10/26/2025 postreply 12:26:56

這也是我可以不吃中餐,但很難不寫中文的原因 -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 12:28:12

但是教育人,罵人還是英文比較順溜的 -:) -TexasSherry- 給 TexasSherry 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 12:40:24

LOL確實。還有表達愛意用英文更流暢,說出來沒感覺的節奏 -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 13:21:53

對,連”幸福的人”譯成“happy camper”也感覺失去很多韻味。 -wlwt123- 給 wlwt123 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:55:00

是的,很難找到中文那麽優美又簡潔的詞! -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 16:09:35

請您先登陸,再發跟帖!