Capacity 這個字不是這麽用的;off closing 更是難懂。一般來說 off closing 用於這麽個語境,就有減免多少錢的意思,比如 $50 off closings。另一個廣泛的用詞,就是 closing off;意即不再開放。
另外,capacity 通常指的是容量,比如 what's your workload capacity? 這句話的意思就是詢問某人是否還有可能再加些工作量。樓主收到的這句,what kind of capacity do you have 就讓人如墮五裏霧了。還有就是 capacity 的衍生名詞電容器,就叫 capacitor。
再有就是樓主老板用的這個詞語組合:...off closing the project; 如果說是項目結尾的工作,通常是說 closing the project 或 project closing activities。樓主的老板那麽說,就不知其奧妙所在了。
另外有個和 off closing 相類似的詞語結構,叫 off limits; 它的意思就是”禁止。” 比如交談中有人說:Stop, that's off limits。意思就是:這個話題就此打住。
那麽樓主老板 off closing 的意思,是否就是要樓主放手正在做的項目結尾工作呢?
真如此,詞語結構也不該那麽講的。
總之,樓主老板的工作交流英語,很成問題。