我的原意是“不在其位不謀其政。” 所以我以為 Be there, done that 含有這個意思,就這麽寫了,而不是用“Been。”
我最早聽到這個詞,是那位黑人國務院總理的電視訪談。就這個鏡頭一閃,聽他說了這麽一句,就切換了頻道。而那時他也早已卸任,我就以為他說的意思就是:我已不在這個位置上了,那是沒有資格去評論判別人幹得如何。反過來,也就是:要是我在那個位置,這個事情就該這麽這麽處裏了 - Be there, done that。
謝謝你的提醒,否則要是和同事之間言談如此使用的話,就會讓人摸不著頭腦了。
喔吆,又是我會錯意了!
所有跟帖:
•
The full sentence
-數據分析-
♂
(713 bytes)
()
05/25/2014 postreply
18:06:16
•
看一幫能人的帖子很長見識。 謝謝。 回複:The full sentence
-無中-
♂
(0 bytes)
()
05/26/2014 postreply
06:32:06