喔吆,又是我會錯意了!

來源: 多哥 2014-05-25 17:55:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (504 bytes)
我的原意是“不在其位不謀其政。” 所以我以為 Be there, done that 含有這個意思,就這麽寫了,而不是用“Been。”
我最早聽到這個詞,是那位黑人國務院總理的電視訪談。就這個鏡頭一閃,聽他說了這麽一句,就切換了頻道。而那時他也早已卸任,我就以為他說的意思就是:我已不在這個位置上了,那是沒有資格去評論判別人幹得如何。反過來,也就是:要是我在那個位置,這個事情就該這麽這麽處裏了 - Be there, done that。
謝謝你的提醒,否則要是和同事之間言談如此使用的話,就會讓人摸不著頭腦了。

所有跟帖: 

The full sentence -數據分析- 給 數據分析 發送悄悄話 (713 bytes) () 05/25/2014 postreply 18:06:16

看一幫能人的帖子很長見識。 謝謝。 回複:The full sentence -無中- 給 無中 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 06:32:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”