八卦 - Part of the dialogue

 

 

Zhang(Shaogang): what in Shakespeare do you like?

 

Liu (Lili): I like his heroic couplet.

 

Zhang: You said Shakespeare created a literary form called heroic couplet?

 

Liu: No. It was not created by Shakespeare. I said he once wrote this style of literature, only that few people have ever read it.

 

 

 

Liu: I stayed in New Zealand for three years. When I came back I find that China has changed a lot. If I should keep staying in New Zealand I would end up to be a fool.

 

Zhang: Wait! Why I feel cold from time to time when I talk with you. This is our own country. Is it necessary to call her with capitalization when we stay in our own country?

 

Liu: So when you talk with others you always address our country as my motherland? my motherland is also a capitalization.

 

Zhang: I say 我們這兒 (we here)!

 

Liu: I thought on this stage I should use formal language, this is the reason why I use the honorifics and I address you with Nin when I speak to you.

 

Zhang: Your communication style makes me feel cold again.

 

….

 

 

Zhang: Why did you choose to major in English when you came back from New Zealand? Since you were already good at English.

 

Liu: So why should we Chinese learn Yuwen (Textbook of Chinese)?

 

Zhang: I do not know it is because you do not understand my communication style or my questions hurt you, you become aggressive. 

 

Liu: Mister, I think it is not me but you that are aggressive.

 

 

 

Zhang: what is your advantage?

 

Liu: I am good at writing and my brain works quickly.

 

Zhang: How to testify that you are good at writing.

 

Liu: You can just make an examination paper and let me to do the exam.

 

Zhang: How to testify that your brain works quickly.

 

Liu: My brain worked quickly a moment ago (in responding to your questions). 

 

Zhang: I seldom lose my interest completely in a job applicant (as you).

 

 

 

Zhang: Liu Lili, I find you eyes reveal your hate, ridicule and wink malevolently when whoever raises question about your remarks.

 

Guest: I give you a suggestion. How about smiling for a while and do not radiate malevolent wink. 

 

Liu: (Smile and laugh)

 

Zhang: Stop! Please tell us what do you think is so laughable?

 

Liu: No. I smile just when he tells me to do so. 

 

Zhang: Just now you delivered a malevolent wink, and now you are laughing so 狂浪 (wildly and coquettishly).

 

 

 

Guest Chen Ou: Lili, I think sometimes you seem to be a hedgehog, when others touch you, you immediately arm and protect yourself like a hedgehog. I would like to know of your family. Could I know something about your family?

 

Liu: Sure, my parents are alive.

 

Zhang: Chen Ou has never attacked you so far, right?

 

Chen Ou: I am innocent, I am kind-hearted.

 

Zhang: Chen Ou just asked whether you can tell something about your parents, but you just shrugged and said my parents are alive.

 

Liu: Isn’t it a kind of humor? I have no other intentions at all.

所有跟帖: 

翻譯得好。看過幾集,這是最精彩的。 -cathy_bay- 給 cathy_bay 發送悄悄話 cathy_bay 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2012 postreply 16:15:02

是連續劇的對白?我最近幾年沒看電視。 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2012 postreply 16:23:46

你們都能看到?看樣子我的網有問題, -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (27 bytes) () 01/15/2012 postreply 16:25:48

你英文很好。向你學習。 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2012 postreply 16:21:56

這個英文是很好! -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2012 postreply 16:28:15

好好的童話咋成了洋文? "我們這兒"隻看咱國文.~~ -美國老土- 給 美國老土 發送悄悄話 美國老土 的博客首頁 (80 bytes) () 01/15/2012 postreply 17:30:58

回複:好好的童話咋成了洋文? "我們這兒"隻看咱國文.~~ -世界無童話- 給 世界無童話 發送悄悄話 世界無童話 的博客首頁 (66 bytes) () 01/16/2012 postreply 14:49:13

BBC那個訪談節目較啥來的?HARD TALK?問題一般都很讓人難堪,你看被訪人如何回避劍鋒就知道 -julie116- 給 julie116 發送悄悄話 julie116 的博客首頁 (142 bytes) () 01/15/2012 postreply 17:51:25

請您先登陸,再發跟帖!