絲蕊太根兒文章好,職場生涯離不了.

回答: 與北美刁婦的職場撕殺(8)ThreeTigers2011-06-19 16:02:33

抗戰勝利後,麵對由美國撐腰、武裝到牙齒的國民黨部隊,中國共產黨沒有被“威懾”住。1946年8月6日下午,毛澤東在延安窯洞前半山坡平台上的一個小石 桌旁,會見了美國女記者斯特朗。他談笑風生,縱論天下。交談中,毛澤東把身子向後一仰,開懷地得出結論:“美國反動派是……”他停頓了一下,顯然是在找合 適的詞,“紙老虎。”因為英語裏沒有相對應之詞,翻譯隻好將它譯成了“scarecrow(稻草人)”。毛澤東讓翻譯停下來,要斯特朗解釋 “scarecrow”是什麽意思。斯特朗回答說,那是用稻草紮成的人形,農民把它豎到田裏來嚇唬烏鴉。毛澤東立即表示這樣譯不好,這不是他的意思。他 說,紙老虎並不是嚇唬烏鴉的死東西,它是用來嚇唬孩子的。它看起來像一隻凶猛的野獸,但實際上是紙糊的,一受潮就會發軟,一陣大雨就會把它衝掉。

於 是,由“紙(paper)”和“老虎(tiger)”這兩個單詞組合,臨時造出的一個英語中沒有的複合詞“paper-tiger”就出現了,這實際上是 硬譯。毛澤東高興地笑了,用帶著濃重湖南腔的英語說:“拍拍-太根兒!”“paper-tiger”後來便隨著毛澤東的著名論斷,在全世界廣泛流傳了,它 也成了毛澤東最喜歡說的一個英語單詞。

絲蕊太根兒(ThreeTigger)就成了職場生涯著名的作家.

所有跟帖: 

版主引經據典哈,我就是暫時娛樂下大家:) -ThreeTigers- 給 ThreeTigers 發送悄悄話 ThreeTigers 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2011 postreply 18:50:32

請您先登陸,再發跟帖!