感謝您的帖,還是有很多美國老中知道,英語說你work hard like a dog,是褒義,至少沒有貶義啊

來源: 粉貓貓 2010-11-14 04:17:55 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (373 bytes)
回答: 工作得像牛還是像狗?BeautyinAutumn2010-11-13 04:56:01

想起前一段,多倫多市選前,ROB FORD 說過華人工作太勤奮LIKE A DOG,很多國移說他種族主義,最後更斷章取義說他把華人比作狗,逼他道歉。這件事引起不小的風波,其中隻有個別人知道英語裏,狗不是貶義詞,跟中國的傳統文化截然不同,搞得一些老中總拿這個事說事,說不選他。看過無數英語電影,那是再正常不過的表達而已,中性。感慨啊,也明白美國混的那些老中,很多心裏瞧不起加拿大國移的原因

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”