我在辦公室的電腦賬號出了問題,因為要老板的批準IT才能給我重設密碼,所以我就向老板匯報了。然後他就打電話給了IT部門。過了會兒,IT打電話給我,說隻有我的老板才能授權重設密碼,因為我的賬號被人終止了。我告訴她,就是我們老板打的電話給他們。然後她就問了一句“Did he call in on you?", 我猶豫了一下,回答說是的。
現在回想一下,我有點糊塗了:她的意思是“Did he call in to terminate your account?" 還是“Did he call in to report the problem on your behalf?"
call in on you 是不是有點像tell on you, 有點negative的意思? 第一次聽說這個phrase,糊塗了。
請教:這句話是什麽意思?謝謝!
所有跟帖:
•
太多慮了,中國話就是是他替你打得電話?那是IT誤以為是你了
-龍少爺-
♂
(16 bytes)
()
08/26/2010 postreply
17:53:45
•
沒那末複雜.應該就是是不是他以你的名義報的INCIDENCE.還是他自己的.
-julie116-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2010 postreply
17:55:09
•
英文說全了就是:“call in on behalf of you", 翻譯過來
-小謀-
♀
(68 bytes)
()
08/28/2010 postreply
06:24:26