還有那個 ...their English is better than.. 這裏的 is 也不對哈?還有最後那個 was 也是questionable 哈?
其實布衣大蝦的那段,第一個which, 應該用 that 好像好一點哈?
所有跟帖:
•
我那塊磚是可以被你雕琢成玉的~~
-布衣之才-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:25:24
•
所以金大俠的建議沒錯哈? 一句一句的來,比較好對付!
-蒙蒙霧-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:27:49
•
一直往前都到涼台上往左跳。
-蒙蒙霧-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:29:06
•
更正:一直往前走到涼台上往左跳。
-蒙蒙霧-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:30:31
•
沒區別呀,詐兄弟撓你呢,半夜2點。
-吃糖?-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:33:45
•
Let me try:
-蒙蒙霧-
♀
(84 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:58:41
•
回複:英文都挺拽的呀,敢不敢給我翻譯一下:
-oops_yz-
♀
(81 bytes)
()
04/07/2010 postreply
12:08:54
•
You said 英文, not Ebonics
-oops_yz-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
12:55:54
•
that little bitch is gonna pay
-sayyescici-
♀
(92 bytes)
()
04/07/2010 postreply
14:16:58
•
your guys are incredible ! hahahaha...
-julie116-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
17:07:24