簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
回國發展
» 你要厲害用片假名,平假名來翻譯,幹嗎要用漢字?
全部論壇列表
你要厲害用片假名,平假名來翻譯,幹嗎要用漢字?
來源:
chrisevans
於
2013-11-10 01:10:08
[
檔案
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (422 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
有些人就是糞坑的石頭,經過100多年的使用的詞匯,你就能給更改過來了?好的東西要學習,別說寫沒用的。
由
提筆忘字
於
2013-11-09 23:11:01
你要厲害用片假名,平假名來翻譯,幹嗎要用漢字?用了漢字翻譯,中國人拿來用了又怎樣?翻譯用詞隻有習慣不習慣,本沒有好壞的區別。
現在中央台講解足球都說一“粒”進球了,新加坡人可是幾十年前就說一“粒”西瓜一“粒”足球了,所有顆粒狀從芝麻到西瓜就一個量詞“粒”,以後咱們的後代一考證新加坡人最先用一“粒”足球,由此斷言新加坡人的中文就是比大陸的生動等等等等
您的位置:
文學城
»
論壇
»
回國發展
» 你要厲害用片假名,平假名來翻譯,幹嗎要用漢字?
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”