你要厲害用片假名,平假名來翻譯,幹嗎要用漢字?

你要厲害用片假名,平假名來翻譯,幹嗎要用漢字?用了漢字翻譯,中國人拿來用了又怎樣?翻譯用詞隻有習慣不習慣,本沒有好壞的區別。

現在中央台講解足球都說一“粒”進球了,新加坡人可是幾十年前就說一“粒”西瓜一“粒”足球了,所有顆粒狀從芝麻到西瓜就一個量詞“粒”,以後咱們的後代一考證新加坡人最先用一“粒”足球,由此斷言新加坡人的中文就是比大陸的生動等等等等
請您先登陸,再發跟帖!