無休止的讚美表示心胸寬闊麽?

來源: 糊塗爹娘 2013-05-28 14:31:59 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (416 bytes)


有了點成就,周圍吹打聲此起彼伏,而坐在轎子裏的人還真Enjoy,不可思議。科學家也如此。有些名詞還不好翻譯,英文很難找到對等的詞匯。比較正規的發明是博導,記得某學院有來演講的SH博導教授,費了半天勁才譯成PhD Mentor。再比如“大牛”,翻譯成什麽呢?BigCow?還有大師,翻譯成BigTeacher?還有巨匠,翻譯成Huge Worker?英文功夫好的,可以試試。


所有跟帖: 

maybe called leading scientists in ..... field? -WXC1204- 給 WXC1204 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2013 postreply 15:00:02

Personally I think Chinese 大牛 is more like "mougl", although usu -WXC1204- 給 WXC1204 發送悄悄話 (16 bytes) () 05/28/2013 postreply 15:15:26

這個說法有意思,西楚霸王式 -糊塗爹娘- 給 糊塗爹娘 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2013 postreply 16:42:15

無休止的讚美應該就可以表示心胸寬闊吧。 -lluvia- 給 lluvia 發送悄悄話 (47 bytes) () 05/28/2013 postreply 15:32:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”