漢語無邏輯表達能力造成思維簡單

本文內容已被 [ FreeTrader ] 在 2013-02-11 08:05:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

漢語無邏輯表達能力造成思維簡單

漢語白話文的起源,由鴉片戰爭之後進入中國的外國傳教士,非係統性地改革古漢語而來,倉促定案並在“新文化運動”中被推廣,但就如古漢語,現代漢語也沒有完備的邏輯表達能力。

漢語的古代詩詞的確是世界第一,尤其一字一音節,加上簡潔押韻,琅琅上口。英語詩也講究押韻和音節韻律,這方麵顯然不如漢語一字一音節有先天優勢。但詩詞由於篇幅所致,僅限於表達有限的內容和意境,成就再高也不過是小家碧玉。

《長恨歌》段落一長了,其實意義不大,因為裏麵都是想象的東西,簡言之,就是華麗的詞藻堆砌的一堆假東西。遠不如《桃花源記》,因為該文注重平實細致的描寫,反而令人覺得想象力更豐富、也更沉穩。同樣的還有《藤王閣序》,就是典型的假、大、空。

省略介詞、連詞,更兼漢字的特長是一字多義,其它語言在簡單的、不容易引起歧義的表達上,當然不如漢語詩詞簡潔有效,尤其是,漢語在無邏輯、無時態的情況下能造出一種特有的聯想、誇張、象征等朦朧美感。比如:

采石江邊李白墳,繞田無限草連雲。(空間上的聯想,由一點到無限;格局定調極其宏大)
可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動地文。(時間上的聯想,由現在到以前;大格局下更顯淒涼)

但其實,簡單的東西,有時也顯得太空白、單調,比如:

李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情。

由於大多是幹巴巴的描述,最後一句才使用誇張,所以,也沒有多少美感。

如果有時態和虛擬語氣等邏輯表達,則漢語詩就根本沒什麽美感了。比如:

床前明月光,疑似地上霜。

“疑似地上霜”,會令小孩很迷惑,老師一般很帶美感得意地解釋很久,連個“床”字都能故作高深地囉嗦;但正確地翻譯成英語,則英語為母語的孩子根本都不會多問哪怕一句:
The light of the shining moon in front of the chair looks as if it were frost.
因為,邏輯性的虛擬語氣表達了一切。

所以,現代白話文詩既失去了古詩的長處,又由於語言本身的缺陷沒有邏輯表達能力,就是垃圾一堆。顧城的名句“黑夜給了我一雙黑色的眼睛,我卻用它來尋找光明”之所以成為名句,不是因為出現在現代詩裏,而是有突如其來的哲理性。漢語現代詩裏,似乎沒有什麽拿得出手的東西。老毛的詩還是很不錯的,但全是古體詩。

語句由名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等組成。語句間由連詞連接。

漢語的日常生活及中文文學,注重形容詞和副詞,因為這些是抒發情感的需要,漢語古詩詞還省略介詞、連詞。漢語連詞很缺乏,也沒有能力表達語句之間的邏輯(基本上除了如果-那麽、然而/但是/卻)。

英語注重名詞和動詞,即注重事實及對事實的描述;其中,動詞包括時態。連詞豐富,尤其豐富的虛擬語氣是漢語沒有的(漢語的“要是”“果真”有點虛擬語氣的意味,就如if有時有虛擬語氣意味一樣,但顯然太貧乏),邏輯嚴謹。

對比起來,漢語雖注重形容詞,但卻沒有有時為了表達意群邏輯而必須後置形容詞的語法,而英語裏有of等等,所以,當形容詞有兩個或兩個以上時,漢語很容易造成修飾關係的歧義,尤其第一個形容詞既可修飾第二個形容詞也可修飾第二個形容詞後的名詞或第三個形容詞時。同時,英語裏還有固定公式把名詞形容詞化(Silver -> Silvery),動詞形容詞化(Punch->Punching),形容詞副詞化(Successful->Successfully)使得形容詞本身沒有歧義("Successful doing the job is great" vs "Successfully doing the job is great"兩者意思不一樣,但漢語無法簡潔地表達其區別)。

英語裏的名詞還有動名詞形式,漢語則完全沒有概念,是漢語的嚴重邏輯缺陷之一。比如:
Your caring about me touches me.
漢語翻譯很難貼切。最貼切的可能是:你在乎我,我感動。但似乎表達不出“一直是這樣”這種狀態。若翻譯成“我感動你在乎我”,則很歧義。若翻譯成“你在乎我,感動了我”,則成了完成時:
Your caring about me has touched me.

即使是表語,英語與漢語也很不同。比如,
The Sun rises red.
一般翻譯成:太陽升起紅豔豔。英語裏,注重的是太陽本身是紅的,算是描述;而漢語的翻譯給人的遐想是太陽升起時,周圍的一切景物是紅的這種狀態,給人以抒發情感的意味。貼意的翻譯應是“太陽升起時,是紅的”但給人生硬的感覺,同時表達不出該句著重於動詞rise,而red是次要的修飾The Sun的。

某種程度上,漢語缺乏中性詞客觀的表達。比如,得罪這個詞,a得罪b,一般指b不高興,但並非一定意味著a一定做錯了什麽事情,隻是不合乎b的心意罷了。同樣,類似動名詞和中性詞客觀表達,一些連續保持一段狀態的的英文名詞很難翻譯成漢語(對應於漢語動詞沒有時態概念,具有隱含“時態”概念的英語名詞,漢語根本無法表達!),比如Spree, Rampage, Precipitation;有些隱含保持一段狀態的英文動詞也難翻譯成漢語,比如Enjoy。因為漢語的邏輯表達和思維方式裏就沒有這些起碼的基本概念。

此外,英語裏的通用代詞是漢語裏完全沒有概念的。比如:
I know that you know that he knows.
(賓語從句的主代詞有時可以省略,這裏不能省,否則出現歧義。漢語翻譯:我知道你知道他知道?)
英語裏,上句與下兩句意思不一樣,邏輯很嚴謹:
I know and you know that he knows.
=
I know that and you know that he knows.

下麵這句翻譯成漢語,由於沒有主語從句代詞,很難有其原意和邏輯簡潔。
That you share same values with me makes us good  friend.
(主語從句的主代詞)
下麵這句則著重強調,而上麵句子沒有強調意味(漢語翻譯上麵句子時,經常表達成了下麵這句)。
It's your sharing same values with me that makes us good  friend.

漢語無邏輯表達能力造成漢語Communication的低效和容易誤解,也對以漢語為母語的人的思維方式和邏輯能力造成重大負麵影響,使得思維簡單、普遍缺乏理性的邏輯推理能力。

所有跟帖: 

隻是計算機隻管現在,沒有過去和將來 -秋色滿院- 給 秋色滿院 發送悄悄話 秋色滿院 的博客首頁 (165 bytes) () 02/10/2013 postreply 14:21:55

回複:隻是計算機隻管現在,沒有過去和將來 -秋色滿院- 給 秋色滿院 發送悄悄話 秋色滿院 的博客首頁 (218 bytes) () 02/10/2013 postreply 14:31:20

漢語是比較典型的分析性analytical語言, 不靠詞尾變化 -commonsense888- 給 commonsense888 發送悄悄話 (770 bytes) () 02/10/2013 postreply 14:22:48

英語的句子結構很有邏輯, 很有規律, 相對比較簡單,但是它的修飾成分 -3-D- 給 3-D 發送悄悄話 3-D 的博客首頁 (126 bytes) () 02/10/2013 postreply 17:38:43

這些,都不如日語,日常會幾個詞,就行了。 -gendaito- 給 gendaito 發送悄悄話 (329 bytes) () 02/10/2013 postreply 18:23:23

從諜戰劇學的日語?~ -3-D- 給 3-D 發送悄悄話 3-D 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 19:25:46

現在的片子不行,少將大佐滿嘴都是我聽不懂的日語。以前電影比較好, -gendaito- 給 gendaito 發送悄悄話 (75 bytes) () 02/10/2013 postreply 19:56:00

請您先登陸,再發跟帖!