行了,其實是你不明白

本文內容已被 [ 春閨是gay ] 在 2014-08-27 17:21:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 你似乎沒看明白我的意思。pta2014-08-27 15:08:30

這不是哪一個更標準的問題,而是兩種表達有細微的差別。
如果你認為學外語,是兩種語言的簡單互翻,那你還根本沒學明白。語言,是在表達對世界的認識。兩種語言分別所表達的對世界的認識,往往是不完全對等的。一個好的外語學習者,應該是精通兩套認識體係,並且盡可能在翻譯過程裏讓他們對等起來。都擔心你看不懂這個話。

這實際上就是我們外語教學的一個誤區,我們的外語教學,常常做選擇,是這個說法對,還是哪個說法對。其實這樣的提法很傻,應該說兩個說法都對,隻是表達的是不同的語境。一個外語工作者如果能明白這個,教學起來,比那些懵懵懂懂的老師高幾個檔次。

另外學外語,不應該很快的就進行兩種語言的互翻,這是我們經常犯的錯誤,初中就開始中譯英,英譯中。其實應該先大量的浸透在外語環境裏(一般隻能通過閱讀),逐漸的掌握另一種語言是如何表達和描繪這個世界的,然後再和母語進行對比。這樣學出來的外語才紮實和地道。

請您先登陸,再發跟帖!