並線,變線: 線,是一個錯誤的翻譯,估計早期有人把Lane 看成了Line。Merge應該叫並道,Change lane兩個詞都翻譯錯了,應該叫換道,change是換不是變。其實道也不大準確,Lane以前指小巷子,隻供一輛馬車通行的巷道,美國的小街(place,後街)以前就是給馬走的,而汽車的設計是從馬車變換來的,公路的設計也是從馬路直接轉換的。這就是為什麽美國有了汽車,城市街道不需改變,而中國修馬路,需要整體拓寬,或者重新規劃。因為美國是先有街道,再按街道規格發明設計了車(感謝福特),中國是反過來的。
盤橋: 叫匝道稍微準確些。匝,是繞一圈的意思。Ramp應該叫“引道”,不過容易聽錯,那就湊合著叫匝道吧。盤橋,隻是高架橋的匝道(Ramp).但Ramp不一定是盤橋。
4S,應該叫車行。什麽行業都有4S麽。