謝謝。中國的翻譯有些不準確,比如:並線,盤橋,4S。。。

來源: 布蘭雅 2014-07-30 07:13:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1290 bytes)
本文內容已被 [ 布蘭雅 ] 在 2014-07-30 07:37:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 名稱解釋W0504042014-07-29 08:07:59
中國本無汽車,汽車和公路標準是美國的,我去過中國,發現道路的標誌,規格甚至防護隔條基本和美國的一模一樣。中國不需要自己設計,隻要把美國的圖紙照搬照抄過去,翻成中文即可。但有些翻譯不準確。

並線,變線: 線,是一個錯誤的翻譯,估計早期有人把Lane 看成了Line。Merge應該叫並道,Change lane兩個詞都翻譯錯了,應該叫換道,change是換不是變。其實道也不大準確,Lane以前指小巷子,隻供一輛馬車通行的巷道,美國的小街(place,後街)以前就是給馬走的,而汽車的設計是從馬車變換來的,公路的設計也是從馬路直接轉換的。這就是為什麽美國有了汽車,城市街道不需改變,而中國修馬路,需要整體拓寬,或者重新規劃。因為美國是先有街道,再按街道規格發明設計了車(感謝福特),中國是反過來的。

盤橋: 叫匝道稍微準確些。匝,是繞一圈的意思。Ramp應該叫“引道”,不過容易聽錯,那就湊合著叫匝道吧。盤橋,隻是高架橋的匝道(Ramp).但Ramp不一定是盤橋。

4S,應該叫車行。什麽行業都有4S麽。

所有跟帖: 

中國的翻譯有好多不準 -MoonRiverMe- 給 MoonRiverMe 發送悄悄話 (182 bytes) () 07/31/2014 postreply 16:55:11

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”