如果什麽東東原來沒中文的,是不是就不要硬翻譯過來?因為翻成中文更不知道是什馬

來源: RoseBuilder 2014-04-23 13:49:14 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (138 bytes)
回答: 汽車全部零部件中英文對照老生常談122014-04-23 08:26:41
中文的科技詞匯的翻譯方法,嚴重阻礙了以中文為母語的人學習交流的能力。日語對於新詞匯直接音譯,雖然口音難聽點,但海量的科技詞匯都是天然知會。

所有跟帖: 

"火花塞"可是有中文的,"火星塞"應該是火星文的翻譯 -滿地找牙- 給 滿地找牙 發送悄悄話 滿地找牙 的博客首頁 (0 bytes) () 04/24/2014 postreply 20:49:30

彎彎都說"火星塞", 比如休市的楊超偉在電台就這麽說的. -我胡說八道- 給 我胡說八道 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/25/2014 postreply 12:41:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”