怎麽能“Barton love Australia”呢?
校對的那個人該掌嘴,應該是"Barton loves Australia"
所有跟帖:
• 感謝你的細心,然而這書名沒有錯,Barton在這裏是第一人稱,與我字一樣。三!止又有用I LOVE是更顯鄭重。謝謝! -BARTON- ♂ (0 bytes) () 05/23/2013 postreply 03:23:07
• 還好流氓沒文化 -HUDIEMI- ♂ (0 bytes) () 05/23/2013 postreply 20:50:09
• 暈s,你中學學過語法麽?進來看清楚了。。。。 -餿主意批發- ♂ (326 bytes) () 05/24/2013 postreply 02:53:09
• 語法是有問題。作者強調把barton當第一人稱,但沒有見過這樣的英文用法 -ActRiot- ♂ (99 bytes) () 05/25/2013 postreply 06:09:52
• 說得有道理,但這裏是書名,沒必要這樣複雜。正如詩歌中,許多詞語都不能按語法置可否的。 -BARTON- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 15:21:01
• 在用前我請教過正統英國人,他說在文學上這都是可以的,例如作品中對話時,作家故意這樣,表示之深意! -barton- ♂ (54 bytes) () 05/25/2013 postreply 15:27:42
• 兄弟,你這套說辭讓我想起了《圍城》裏那個叫曹元朗的詩人,哈哈哈 -餿主意批發- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 16:19:37
• 例如街上見得多的'NO INTRY'難道合語法?語言是約定俗成的。況且,我這裏別有深意。 -BARTON- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 17:05:23
• 你是說“No Entry”吧? -ActRiot- ♂ (0 bytes) () 05/25/2013 postreply 21:04:38
• ”正統英國人”?也許莎士比亞劇本裏才是所謂的正統英文吧,你找找看是否有你這樣的例子 -ActRiot- ♂ (166 bytes) () 05/25/2013 postreply 21:02:13