怎麽能“Barton love Australia”呢?
校對的那個人該掌嘴,應該是"Barton loves Australia"
所有跟帖:
•
感謝你的細心,然而這書名沒有錯,Barton在這裏是第一人稱,與我字一樣。三!止又有用I LOVE是更顯鄭重。謝謝!
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/23/2013 postreply
03:23:07
•
還好流氓沒文化
-HUDIEMI-
♂
(0 bytes)
()
05/23/2013 postreply
20:50:09
•
暈s,你中學學過語法麽?進來看清楚了。。。。
-餿主意批發-
♂
(326 bytes)
()
05/24/2013 postreply
02:53:09
•
語法是有問題。作者強調把barton當第一人稱,但沒有見過這樣的英文用法
-ActRiot-
♂
(99 bytes)
()
05/25/2013 postreply
06:09:52
•
說得有道理,但這裏是書名,沒必要這樣複雜。正如詩歌中,許多詞語都不能按語法置可否的。
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
15:21:01
•
在用前我請教過正統英國人,他說在文學上這都是可以的,例如作品中對話時,作家故意這樣,表示之深意!
-barton-
♂
(54 bytes)
()
05/25/2013 postreply
15:27:42
•
兄弟,你這套說辭讓我想起了《圍城》裏那個叫曹元朗的詩人,哈哈哈
-餿主意批發-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
16:19:37
•
例如街上見得多的'NO INTRY'難道合語法?語言是約定俗成的。況且,我這裏別有深意。
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
17:05:23
•
你是說“No Entry”吧?
-ActRiot-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
21:04:38
•
”正統英國人”?也許莎士比亞劇本裏才是所謂的正統英文吧,你找找看是否有你這樣的例子
-ActRiot-
♂
(166 bytes)
()
05/25/2013 postreply
21:02:13