[巴頓文集]在澳大利亞雪梨出版 (圖)
所有跟帖:
•
看看封/麵質量就知道屬於華/人教會或者肉/店角落裏免/費/贈/送的類型
-獨孤餓-
♂
(48 bytes)
()
05/17/2013 postreply
22:58:36
•
自得其樂, 消磨海外寂寞生活, 這也是很好的選擇
-黑色的公爵-
♂
(0 bytes)
()
05/18/2013 postreply
04:28:18
•
這出版社的名稱是亮點
-片仔癀-
♂
(0 bytes)
()
05/18/2013 postreply
10:56:33
•
請問哪裏可以得到?
-chongqingwx-
♂
(22 bytes)
()
05/18/2013 postreply
22:35:37
•
好像發帖者的博客裏就貼有
-ActRiot-
♂
(0 bytes)
()
05/19/2013 postreply
02:08:33
•
一本37澳元,可以從書店買到。您如住雪梨,給地址可以送去,也可以上網郵購。謝謝!
-barton-
♂
(0 bytes)
()
05/23/2013 postreply
03:30:18
•
巴頓是什麽鳥人?竟敢冒充美軍二戰英雄!
-lalala_0-
♂
(0 bytes)
()
05/19/2013 postreply
02:55:00
•
那隻是一個姓吧。中國古代那麽多皇帝,可也沒禁止其他人同姓啊
-ActRiot-
♂
(0 bytes)
()
05/19/2013 postreply
05:51:09
•
校對的那個人該掌嘴,應該是"Barton loves Australia"
-餿主意批發-
♂
(52 bytes)
()
05/20/2013 postreply
05:50:57
•
感謝你的細心,然而這書名沒有錯,Barton在這裏是第一人稱,與我字一樣。三!止又有用I LOVE是更顯鄭重。謝謝!
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/23/2013 postreply
03:23:07
•
還好流氓沒文化
-HUDIEMI-
♂
(0 bytes)
()
05/23/2013 postreply
20:50:09
•
暈s,你中學學過語法麽?進來看清楚了。。。。
-餿主意批發-
♂
(326 bytes)
()
05/24/2013 postreply
02:53:09
•
語法是有問題。作者強調把barton當第一人稱,但沒有見過這樣的英文用法
-ActRiot-
♂
(99 bytes)
()
05/25/2013 postreply
06:09:52
•
說得有道理,但這裏是書名,沒必要這樣複雜。正如詩歌中,許多詞語都不能按語法置可否的。
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
15:21:01
•
在用前我請教過正統英國人,他說在文學上這都是可以的,例如作品中對話時,作家故意這樣,表示之深意!
-barton-
♂
(54 bytes)
()
05/25/2013 postreply
15:27:42
•
兄弟,你這套說辭讓我想起了《圍城》裏那個叫曹元朗的詩人,哈哈哈
-餿主意批發-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
16:19:37
•
例如街上見得多的'NO INTRY'難道合語法?語言是約定俗成的。況且,我這裏別有深意。
-BARTON-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
17:05:23
•
你是說“No Entry”吧?
-ActRiot-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2013 postreply
21:04:38
•
”正統英國人”?也許莎士比亞劇本裏才是所謂的正統英文吧,你找找看是否有你這樣的例子
-ActRiot-
♂
(166 bytes)
()
05/25/2013 postreply
21:02:13
•
是與發O工有關的。文章好壞因人而異。
-茅斌騷客-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
06:29:15