如何翻譯Environmental challenges and “CO2” costs of travelling of th

來源: akcento 2010-06-15 04:40:43 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (114 bytes)
麻煩各位,誰知道如何翻譯Environmental challenges and “CO2” costs of travelling of the interpreters

thanks

所有跟帖: 

環境挑戰和二氧化碳 翻譯的差旅費用? 看不懂了。。。 -purplenight- 給 purplenight 發送悄悄話 purplenight 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:12:32

好像是因為旅行而產生的二氧化碳 -似曾相識- 給 似曾相識 發送悄悄話 似曾相識 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:24:33

嗯,偶本來也這麽想,可是一看後麵還跟著一個翻譯。。。糾結哈 -PURPLENIGHT- 給 PURPLENIGHT 發送悄悄話 PURPLENIGHT 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:27:47

回複:嗯,偶本來也這麽想,可是一看後麵還跟著一個翻譯。。。糾結哈 -akcento- 給 akcento 發送悄悄話 (61 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:52:55

字麵很好啊。可是沒有上下文,隻有你自己拿得準。幫不上忙啦。嘿嘿。 -PURPLENIGHT- 給 PURPLENIGHT 發送悄悄話 PURPLENIGHT 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 06:21:01

在翻譯一個關於e-interpretation的報告,英翻法翻中,就怕有歧義,在世博會上讓中國人笑話了 -akcento- 給 akcento 發送悄悄話 (2 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:01:18

這個interpreters可能翻譯成轉換過程(程序) -似曾相識- 給 似曾相識 發送悄悄話 似曾相識 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:02:57

那這句該怎麽翻譯呢 -akcento- 給 akcento 發送悄悄話 (60 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:33:10

Akcento為身為領先世界潮流的e翻譯而自豪 -天外飛磚- 給 天外飛磚 發送悄悄話 天外飛磚 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 16:41:17

環保壓力以及翻譯旅行所引發的二氧化碳排放環保成本 -天外飛磚- 給 天外飛磚 發送悄悄話 天外飛磚 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 16:37:11

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”