thanks
如何翻譯Environmental challenges and “CO2” costs of travelling of th
thanks
所有跟帖:
• 環境挑戰和二氧化碳 翻譯的差旅費用? 看不懂了。。。 -purplenight- ♀ (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:12:32
• 好像是因為旅行而產生的二氧化碳 -似曾相識- ♀ (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:24:33
• 嗯,偶本來也這麽想,可是一看後麵還跟著一個翻譯。。。糾結哈 -PURPLENIGHT- ♀ (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:27:47
• 回複:嗯,偶本來也這麽想,可是一看後麵還跟著一個翻譯。。。糾結哈 -akcento- ♀ (61 bytes) () 06/15/2010 postreply 05:52:55
• 字麵很好啊。可是沒有上下文,隻有你自己拿得準。幫不上忙啦。嘿嘿。 -PURPLENIGHT- ♀ (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 06:21:01
• 在翻譯一個關於e-interpretation的報告,英翻法翻中,就怕有歧義,在世博會上讓中國人笑話了 -akcento- ♀ (2 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:01:18
• 這個interpreters可能翻譯成轉換過程(程序) -似曾相識- ♀ (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:02:57
• 那這句該怎麽翻譯呢 -akcento- ♀ (60 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:33:10
• Akcento為身為領先世界潮流的e翻譯而自豪 -天外飛磚- ♀ (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 16:41:17
• 環保壓力以及翻譯旅行所引發的二氧化碳排放環保成本 -天外飛磚- ♀ (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 16:37:11