翻了翻字典,查了一下“revolutionary”,除了革命和造反,還有好些其他意思。
是什麽原因要將“revolutionary”翻成“革命”?
從電影內容來看,故事和革命更加是風馬牛不相及。所以,翻成“革命”,不妥。
要恰如其分地翻譯很不容易,尤其是直譯。如果意譯,一般又很難簡明扼要。
回複:The man from earth 上帝總是以凡人的形式存在與周圍。
所有跟帖:
• 認真的人不多了,謝謝你的推敲,謝謝你的較真 -niuyear- ♂ (480 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:54:20